スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

キルキルミチル、キルラ^Hキル。第3巻のちょっと微妙な翻訳

はてさて。

つい最近発刊された魔法少女かずみ☆マギカ英語版第3巻ですが、読んでいていろいろ気になる箇所がありました。

一つ一つ見てみましょう。

↓↓↓


第3巻の見所は開始早々いきなりの魔女登場、なんですが

KRコミックス版
これ以上誰かを殺したくない

YEN Press版
I dont want to kill

英語なのに魔女文字一緒ですと!?

このままだと読んでて意味不明なきがします。
海外版wikiあたりで補足して欲しいところですね。

他にもこの魔女の声の「キルキル」ってやつ、KILL KILLかとおもったら「CUT CUT」でした。
切る切る。




さらにまた意外な箇所がありました。

KRコミックス版
明日葉

YEN Press版
asuna.jpg

アンジェリカは日本語で『明日葉




Angerica is an english equivalent for "Asuna."


に変わってます。

Asunaって何だ!?
もしかして「明日菜」あたりと誤読したんでしょうか。
明日菜って字面のキャラクターがでる魔法少年ネギマ!の英語版がYEN Pressからでていますし、ありそうですね。

しかも回想シーンでも

asuna in english is angelica

"Asuna" in english is "Angelica"!
And Mirai Asuna...
... That's you!



Asunaだー!!

第1巻では

mirai wakaba

って自己紹介してたので、矛盾してる気がします。


巻末の翻訳担当者名、変わってないんだけどなあ...

テーマ:魔法少女まどか★マギカ - ジャンル:アニメ・コミック

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

nekoteitoku

Author:nekoteitoku
漫画・アニメ・小説の考察をメインでやっています。
かずみ☆マギカとかまどか☆マギカあたりの話題が多め。
精霊使いの剣舞も応援しています。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
来訪者数
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。